miércoles, 19 de noviembre de 2008

Formación de palabras en alemán

Hace ya mucho tiempo, a los inicios de este blog, escribí un post comentando lo difícil que me era pronunciar determinadas palabras increíblemente largas en alemán.

Esto es así porque los alemanes (no ellos sino su lengua) utilizan la composición de palabras de una forma espectacular, pues se permite que éstas tengan una longitud indeterminada.

En español también hacemos composiciones (aunque no infinitas),por ejemplo: Verbo + sustantivo: sacacorchos, abrelatas, aguafiestas.

Eso sí, cuando digo largas no quiero decir tampoco que todas sean como ésta, que por algo está en los Guiness (no, en la cerveza no, en los récords)

Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetrieswerkbauuunterbeamtengesellschaft

A ver quien se atreve a pronunciarlo!

Agradezco a JC que me ha hecho llegar el siguiente vídeo. Y es que a veces una imagen vale más que mil palabras.




12 comentarios:

cleira dijo...

Vaya galimatias!!!!

Qué lio, eso no hay quién lo pronuncie!!!!

Marta Salazar dijo...

ja ja ja, demasiado bueno!

gracias!

JC : dijo...

ei, que bien! veo que te ha gustado el video.

una cosa, el link de JC en tu post no concuerda con mi blog. Si puedes arreglalo.

mi blog no es ese, es http://jcsinprisa.blogspot.com

gracias de antemano, y sigue con tu blog! Estan muy wais las cosas que cuentas!

saludos!

JC : dijo...

asias ^^

Gabriela dijo...

Hola Verónica:
Llegué acá por el blog de Marta.
Estudié alemán durante tres años, y lo dejé solamente porque quedábamos tan pocos alumnos que el instituto trabajaba a pérdida. Espero retomarlo en algún momento.
Lo que se me hacía más difícil era pronunciar esas palabras compuestas, algunas de hasta cuatro palabras. Lo bueno es que eso las hace de fácil comprensión.
Visitaré otros posts. Lo que he leído hasta ahora me ha parecido muy agradable.
Saludos desde Lima.

urodonal dijo...

En España también sabemos componer palabras, más concretamente, tacos:



Mecagüenlamadrequetepariohijodelagranputaquesefolloadposcientoscabrones!

Verónica dijo...

Uro, du gefellst mir!
Gracias a ti JC por el link!
Gabriela, bienvenida!

El Anacoreta Urbano dijo...

Supercalifragilisticoespialidoso....

Mierda, no puedo superar el record de Urodonal!!!!

James dijo...

hola
me he reido mucho
excelente
yo recién estoy comenzando a aprender alemán y se me hace un lio, espcialmente para armar frases conjugando verbos y con el ppretérito me ha costado más. espero en unos años más estar en buen pie, pero tomará su tiempo, dado que el trabajo solo me deja unas horas libres a la semana para estudiar pero ocmo decimos en Chile, "es lo que hay".
saludos afectuosos
Jaime

Carles Codina Calm dijo...

Uno, que esta aquí en las Alemanias intentando domesticar este lenguaje, no sabe si reír o llorar, porque claro, cuando lo dice un alemán la cosa es muy bonita, pero cuando a uno le toca decir una de estas palabrejas a un alemán el que se ríe(educadamente) es el alemán,...
¿Qué te voy a decir,..? tu también lo debes saber..
Un saludo Verónica

LOLITA dijo...

Con permiso... una preguntita de nada.... y que coj... significa la palabreja esa tan cortita que has puesto?

Ricardo Muñoz José dijo...

Estimada amiga Verónica, aunque esta sección no es la idónea, aprovecho la fecha para dejarte mi humilde mensaje. Pero yo nunca deseo felicidades (y menos en días marcados por las cajas registradoras). Acostumbro a desear salud y suerte, porque entiendo que habiendo salud y suerte la felicidad es una consecuencia.
Por lo tanto:
SALUD Y SUERTE PARA EL 2009

Ricardo - Linde5
nsaje. Pero yo