miércoles, 23 de enero de 2008

Hottentotterstottertrottelmutterlattengitterkotterbeut...

Y es como yo siempre he dicho, lo mejor de los blogs los comentarios.
Rafico , haciendo referencia al post "¿22 letras, 1 palabra? Así no hay quien aprenda..." me ha enviado la historia de los canguros. Y creo que queda claro que aprender alemán es fácil.

"Con esto os terminareis de convencer sobre la facilidad de dominar la lengua germana. La lengua alemana es relativamente fácil. El que sabe latín y está habituado a las declinaciones lo aprende enseguida. Esto lo dicen los profesores de alemán en la primera lección. Y comienzan a estudiar: der, des, dem, den, die y dicen que luego va todo seguido.

¡Es sencillísimo! Para verlo claro, vamos a estudiar bien el alemán con un ejemplo.

Primero, se toma un libro de alemán. Es un magnifico volumen, forrado en tela, publicado en Dortmund, y trata de los usos y costumbres de los Hotentotes (en alemán hottentotten). Cuenta que los canguros, (Beutelratten) son capturados y metidos en jaulas, (Kotter), cubiertas con una tela (Lattengitter) para protegerlos de la intemperie. Esas jaulas se llaman en alemán jaulas cubiertas con una tela (Lattengitterkotter) y cuando tienen dentro al canguro, a esto se le llama (Lattengitterkotterbeutelratten), el canguro de la jaula cubierta de tela.

Un día los Hotentotes arrestaron a un asesino (Attentater), acusado de haber matado a una madre (Mutter) hotentota (Hottentottenmutter), madre de un niño tonto y tartamudo (stottertrottel). Esta madre toma en alemán el nombre de Hottentottenstottertrottelmutter y su asesino se llama Hottentottenstottertrottelmutterattentater.

La policía lo ha capturado y lo ha metido en una jaula de canguro, (Beuteirattenlattengitterkotter), pero el preso se ha escapado. En seguida comienza la búsqueda y pronto viene un guerrero Hotentote gritando:

- ¡He capturado al Asesino! (Attentater)

- ¿A cuál? -- pregunta el jefe

- Al Lattengitterkotterbeutelratterattentater -- contesta el guerrero.

- ¿Como que al asesino que esta en la jaula de canguros cubierta de tela? -- dijo el jefe de los Hotentotes.

- Sí, es --responde a duras penas el indígena-- el Hottentottenstottertrottelmutteratentater (el asesino de la madre hotentota del niño tonto y tartamudo).

- Anda, demonios --contesta el jefe hotentote-- podías haber dicho desde el principio que habías capturado al Hottentotterstottertrottelmutterlattengitterkotterbeutelrattenattentater.

Como se puede ver, el alemán es facilísimo. Basta un poco de interés."

16 comentarios:

Meiko dijo...

Realmente el alemán no es tan complicado como nos lo pintan, o al menos no es mas complicado que el español.

Yo creo que tiene mucha lógica y ademas es una lengua muy exacta. Me explico:

La lógica es porque, con su mania de juntar dos palabras para hacer un sustantivo, a veces la palabra tiene mas sentido.
Por ejemplo:
encías= zahnfleisch (carne del diente)
veterinario= tierartz (medico de animales)

Y la exactitud es, ademas de que tienen verbos para todo, es que te ahorras de dar muchas explicaciones (como bien explicas en tu post)
Ejemplo:

Haustürschlüsselloch = la cerradura de la puerta principal de la casa. Con una sola palabra te aorras tener que explicar a que cerradura te estas refiriendo exactamente :)

Y ya me he enrollado bastante por hoy :P

Meiko dijo...

Ah! y otra muestra de logica (que se me habia olvidado:

Schlüsselloch = cerradura (traduccion literal: agujero de la llave)

Es un idioma logico si o no?

Luis Caballero dijo...

Primero...
hahahahahahahahahaha....
muy bueno el post y muy buena la historia...lo que me he podido reir por favor...

Segundo...
Meiko tiene razon...al principio te sonara todo a chino y complicado, pero te aseguro que con el tiempo captas la logica de las cosas y enseguida consigues hasta construis palabras tu solita juntando dos conceptos!
Por ejemplo:
Tejado de sol = Sonnendach = Toldo
Cabeza de piedra que se pega = Kopfsteinpflaster = Adoquin
Alquiler de Maquinas para encerar suelos = Fußbodenschleifmaschinenverleih(visto en Hamburg en Sternschanze...el nombre de una tienda..que pena no haber tenido camara..)
Gorra del capitan del barco = Bootskapitänmütze
Y asi puedes seguir todo lo que quieras :)

Tercero...

Gracias por tu comentario...sigo estando en Spaniards??uf...hace lo menos un anyo que no lo actualizo...tendre que exarle un vistazo...

Cuarto...
Cuanto tiempo llevas con el aleman?
Estas ya en studivz??

Ultimo...
Ya tengo un blog mas para leer!
Yipiii!!

Schöne Grüße und alles gute,

Luis

Verónica dijo...

Jajajajaja, me gusta la de "Haustürschlüsselloch", aunque la primera que aprendí fue "bratfisch". Y dije: "ya sé dos palabras en alemán", Brat y Fisch, jajajaja. Es lo que me gusta del idioma, que a veces aprendes tres o cuatro palabras de un tirón.

Verónica dijo...

Rudolf, gracias por visitarme y tu comentario! Acabo de echar un vistazo a lo de studivz (que no sabía que era ), pero es que yo la universidad la terminé va ya para cuatro años atrás...Y de alemán voy fatal, pero prometo que lo estoy intentando. Me han gustado mucho algunos de tus posts. Nos vemos en lom blogs!

Verónica dijo...

No quiero parecer vulgar, pero con tu ejemplo me ha venido una cuestión...si agujero de la llave se dice Schlüsselloch, ¿cómo se dice "agujero del culo"? ¿Gesäßloch? Jijijijiji.
Gracias de veras Meiko, lo dicho, lo mejor, los comentarios que escribís.

David dijo...

Según mi experiencia hablar alemán de forma básica es fácil. Lo que es difícil es hablarlo perfectamente. Con esto quiero decir que la mayoría de la gente te va a entender aunque no declines bien y que declinar sólo es necesario en temas formales.

Lo del vocabulario es verdad que choca al principio, pero también es verdad que a la larga te permite aprender muchas más palabras ya que las formas con combinaciones de otras que ya sabes.

Y lo que realmente me gusta del alemán es que, al igual que el español, se pronuncia como se escribe, ya que las letras tienen siempre la misma pronunciación. Por mucho que la gramática inglesa sea más sencilla, a mí lo que me mata es ver una palabra nueva y no saber cómo se pronuncia.

Meiko dijo...

Pues mira... con lo que has dicho de agujero del culo, te voy a enseñar una palabra mas, jajaja.

Por aqui se utiliza "arschloch" (traduccion literal: agujero del culo) para insultar. Seria un equivalente al gilipollas español :P

Meiko dijo...

Ah! david tiene razon. Cuando conoces las normas basicas de pronunciación, es muy facil saber pronunciar todas las palabras

Luis Caballero dijo...

Uy uy uy...eso de que pronunciar es fácil...no lo tengo tan claro...yo creo que no seré capaz nunca de pronunciar la "r" gutural tan tocapelotas que tiene este idioma...
Grün, Grund, Runde, Rot, rücksicht, zurück,...usw.
Y no se pronuncian igual que se escriben... como diriais pues Vorsicht, Vaihingen, Verein... V = F
Y tambien tenemos las maravillosas ä(ae),ö(oe),ü(ue),...
No, definitivamente el alemán no se pronuncia como se lee...
Gibts tausenden Worter die ich nie richtig sagen wird...schade!

David dijo...

Me refería a que la "V" se pronuncia como una "F" española siempre y no a que tenga la misma pronunciación que en español.

Igual con las vocales umlaut. Una vez coges el truco de la pronunciación, son siempre igual.

En comparación, en inglés nunca sabes si una "A" se va a pronunciar como "A" o como "EI", por ejemplo.

Verónica dijo...

Yo todavía no sé que deciros porque después de un mes sigo teniendo el mismo problema con la pronunciación.Me cuesta acordarme de las ä(ae),ö(oe), etc. Si ya encima tuviera pronunciaciones distintas, como dice David, como en inglés, entonces..."apaga y vámonos". Jejejeje.

Reavel dijo...

andale me quede a mitad haha no puedo decir eso de corrido necesito repirar haha muy bueno el comentario/post.

Meiko dijo...

Si te aprendes que aqui tienen 8 vocales, como se pronuncian algunos grupos de vocales, y algunas consonantes que se pronuncian diferente al espanyol... entonces ya puedes leer y pronunciar.

No comparemos con el ingles que te vuelves loca intentando adivinar.

Anónimo dijo...

Muy bueno el video y el hottento..... hasta mis amigos alemanes se han reido.
Sorry pero prefiero el inglés. El alemán tiene sonidos que (por lo menos yo) soy incapaz de reproducir... y qué me decir de los tiempos verbales???

Arabella dijo...

yo lo que veo es que hay palabras que se parecen al inglés, como madre, pan, teta, carne, culo o tartamudo (mother, bread, breast, flesh, arse o stutterer) ¡Yo no tengo ni idea de alemán, pero lo que deduzco de los ejemplos que habéis puesto! Así que supongo que cuantos más idiomas sepas, más fácil lo tendrás para aprender otros nuevos.